promultisunoweb

Con una notable concurrencia de fieles, el obispo auxiliar de Getafe, D. José Rico Pavés, disertó el pasado 8 de marzo en la Parroquia Nuestra Señora de la Saleta (Alcorcón) sobre la nueva edición oficial en español del Misal Romano en su versión castellana.
La conferencia fue precedida por la celebración de la eucaristía.
D. José centró su conferencia, titulada ‘Pro multis’, las palabras de Cristo en la santa misa’, en la traducción de las palabras “pro multis” (“por muchos”) que sustituyen a la expresión “por todos los hombres” a la que estábamos acostumbrados.
Esta última modificación pretende una mayor fidelidad a los textos originales del Nuevo Testamento (cf. Mt 26,28 y Mc 14,25) y a la tradición litúrgica de la Iglesia latina.
En su explicación, y citando el documento ‘Liturgiam Authenticam’ del año 2001 de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, recordó que es importante que la Palabra de Dios esté presente en la liturgia de la Iglesia tal y como es en su forma propia.
El prelado explicó que con los cambios se busca la literalidad por respeto a la Palabra divina que contiene la liturgia, puesto que los textos litúrgicos son eco de la Palabra de Dios.
Insistió en el respeto reverencial que toda la Iglesia debe tener por la palabra de Jesús y cómo el mismo Jesús es fiel a la Palabra de la Escritura (Is 53). Esta doble fidelidad es la razón concreta por la cual la Iglesia ha decidido mantener la fórmula “por muchos”. En esta cadena de reverente fidelidad, se insertan los católicos con la traducción literal de las palabras de la Escritura.
En conclusión, cuando escuchamos las palabras “por muchos” en la consagración del cáliz debemos entender no que la salvación de Jesucristo sólo alcanza a un grupo limitado de personas, sino todo lo contrario: la salvación es universal, para todos.
La fórmula “por muchos” acentúa el respeto reverencial de toda la Iglesia a las palabras de Cristo.